LYRIK LEKTÜREN LATEINAMERIKA

ein internationales Lehrforschungsprojekt

un proyecto internacional de investigación educativa


Wie blickt Lyrik auf die Welt?
Audiovisuelle Antwort  eines Studenten aus Kolumbien  (Universidad del Norte, Barranquilla)

(Verkehrtes Fragezeichen) Cómo la poesía mira el mundo?
Respuesta audiovisual de un estudiante de Colombia (Universidad del Norte, Barranquilla)

Copyright: Santiago Villamil


¿Cómo hablar de un mundo inestable de manera sensible y sostenible? ¿Por dónde empezar? ¿Qué lengua elegir?

mehr anzeigen

Latinale.académica  es un proyecto que le sigue a un número de poetas de Latinoamérica y el Caribe en sus  propuestas de trascender el mundo  y otros sistemas ilegibles, entre políticos y privados. Las perspectivas propuestas para este proyecto, tanto las poéticas como las académicas, son esclarecedoras y sorprendentes.

Latinale.académica es un proyecto internacional compartido por un grupo de estudiantes  que desde Alemania, Suiza, EE.UU. y Colombia se dedicaron y siguen dedicando a la lectura crítica de  la poesía actual escrita en el  Caribe y en Latinoamérica, y así acompañan al festival de poesía latinoamericana Latinale de Berlín. A la vez, multiplican su saber en el contacto con alumnos y alumnas dedicadas a aprender español en la escuela, haciendo de “scouts” en servicio de la poesía.

Latinale nació en 2006 en Berlín, latinale.académica en 2014 en Osnabrück, convirtiéndose en una rama académica del festival. En esta página, que como la poesía es un proyecto en proceso,  se comparten partes de este trabajo de investigación didáctica.

En palabras de la poeta méxicana Maricela Guerrero la poesía funciona como “un antihistamínico” o “un sostén”; según la poeta puertoricana Mayra Santos-Febres, sirve para extender el mundo.

Así, la pregunta de cómo hablar del mundo, habría encontrado ya dos respuestas.

Wie lässt es sich auf sensible und nachhaltige Weise über eine unstabile Welt sprechen? Womit anfangen? Welche Sprache dafür wählen?

mehr anzeigen

Latinale.académica ist ein Projekt, das eine Reihe von Dichtern und Dichterinnen aus Lateinamerika und der Karibik beobachtet: bei dem Versuch, die Welt und andere schwer lesbare Systeme zu transzendieren, seien diese politischer oder privater Art.  Die poetischen wie die akademischen Perspektiven, die hierbei eingenommen werden, wirken erhellend und gleichzeitig überraschend.

Latinale.académica ist ein internationales Projekt, in dessen Rahmen sich Studierende aus Deutschland, der Schweiz, den U.S.A. und Kolumbien der gegenwärtigen Dichtung der Karibik und Lateinamerikas widmen, in dem sie diese mit kritischem Auge lesen. Sie begleiten mit dieser Arbeit das in Berlin angesiedelte mobile lateinamerikanische Poesiefestival Latinale. Gleichzeitigen geben sie ihr Wissen weiter, indem sie in Kontakt mit Spanisch-Schülern und Schülerinnen treten und ihnen als ‚Poesie-Scouts‘ dienen.

Latinale wurde im Jahr 2006 in Berlin geboren, latinale.académica im Jahr 2014 in  Osnabrück, wo das Projekt zum akademischen Zweig des Festivals wurde. Auf dieser Homepage wird Einblick in das Lehrforschungsprojekt gegeben.

In den Worten der mexikanischen Dichterin Maricela Guerrero wirkt Poesie wie “ein Antihistaminikum” oder wie “eine Stütze”; der puerto-ricanischen Dichterin Mayra Santos-Febres zufolge hilft sie dabei, die Welt zu erweitern.

Auf die Frage, wie von der Welt zu sprechen sei, gäbe es somit schonmal zwei Antworten.


  • © Érica Zingano

Pauline Bachmann sobre la poesía de la poeta Érica Zíngano (Alemania/Brasil)

“[…] la lengua se convierte en un espacio epistemológico que resulta ser ambiguo porque extiende y limita las posibilidades de expresión al mismo tiempo. [En cierta poesía] se concibe este espacio como intrínsecamente corporal; no solo porque la lengua nace a partir del cuerpo sino porque también  está incorporada en los procesos que se derivan del aprendizaje. “

Pauline Bachmann über die Dichtung von Érica Zíngano (Deutschland/Brasilien)

„[…] Sprache wird zu einem epistemologischen Raum, der sich als zweideutig erweist, weil sie die Möglichkeiten des Ausdrucks erweitert und gleichzeitig einschränkt.  [So manche  Dichtung] fasst diesen Raum als intrinsisch körperlich auf, nicht nur, weil Sprache im Körper geboren wird, sondern auch, weil sie sich  Prozessen in verkörpert, die dem Lernen entspringen. „

Érica Zíngano über ihre eigenen Dichtung:

[…]  Às vezes, eu não gosto de ser literal. Então, eu enviei um vídeo a latinale.académica que mistura um sonho que eu tive sobre o “bebê ovo” com imagens sobre a “egg dance”. Porque, no meu sonho, eu estava grávida de 3 coisas, e uma delas era o ovo. E o ovo era do futuro.

“[…] A veces no me gusta ser literal. Es por ello que le he enviado a latinale.académica un vídeo que mezcla un sueño que tuve con un ‘bebé huevo’, y algunas  imágenes del ‘egg dance’. Porque en mi sueño, yo estaba embarazada de 3 cosas, una de las cuales era un huevo. Y el huevo era del futuro.”

[…] Manchmal bin ich ungern buchstäblich. Deswegen habe ich latinale.académica ein Video gesendet, das einen Traum, in dem ich von einem ‘Ei-Baby’ träumte, mit Bildern des ‘egg dance’ mixt. Denn in meinem Traum ging  ich schwanger mit drei Dingen, eines davon war ein Ei. Das Ei war aus der Zukunft.


Ein Ko-Produkt von: