KOMMT MIR GAR NICHT SPANISCH VOR: GEDICHTE AN SCHULEN SCHREIBEN

ESCRIBIR POEMAS EN ESPAÑOL EN ESCUELAS ALEMANAS

mehr anzeigen

Im Rahmen des Workshops in den Räumlichkeiten der Friedel & Gisela Bohnenkamp-Stiftung wurden nicht nur lateinamerikanische Gedichte gelesen und Poetry-Filme besprochen, sondern auch eigene Gedichte verfasst. Und zwar auf Spanisch. Hier finden sich Beispiele der Gruppe, die mit Diana Garza Islas (Mexiko) zusammengearbeitet hat.

En el marco del taller en la Geschäftsstelle der Friedel & Gisela Bohnenkamp-Stiftung no solemante se leyeron poemas y se habló de vídeos poéticos provenientes de Latinoamérica, sino que además se redactaron poemas propios. En español. Aquí un par de ejemplos del grupo que trabajó con Diana Garza Islas (México).

Salimos a tomar fotografías y concentrarnos en las esculturas que coronan la casa de la Bonhnenkamp-Stiftung. Cada persona escribió su poema alrededor de esta pregunta:  ¿por qué una de las esculturas ya no tenía del cuerpo nada más que sus pies? Aparecieron distintas teorías:  se habló  de una pelea del trigo. De un cuerpo escondido en las puertas traseras. De alguien espiando todo lo que especulábamos desde las ventanas superiores.

Junto a los poemas que pueden leerse a continuación, van las fotos.

Wir sind in den Garten der Bohnenkamp-Stiftung gegangen, um uns dort die Skulpturen anzusehen. Die SchülerInnen verfassten jeweils ein Gedicht, das um die Frage kreiste: Wieso besteht die eine der Skulpturen nur noch aus Füßen? Unterschiedliche Vermutungen kamen auf: vielleicht ein Streit um Getreide? Womöglich befand sich der Körper noch hinter einer der Hintertüren des Hauses? Und womöglich sah uns jemand bei all dem zu, von  einem der oberen Fenster des Hauses aus?

Die folgenden Gedichte werden von den Fotos begleitet.

(Diana Garza Islas)


Todas las salidas de emergencia deberían dar al bosque
Alle Notausgänge sollten in den Wald führen

Y desde ahí podríamos  imaginar la lucha del trigo
Und von hier aus stellen wir uns die Getreideschlacht vor
Una de las esculturas
Eine der Skulpturen
Y otra escultura
Und noch eine Skulptur
Hacia allá
Dort entlang
Hacia acá
Hier entlang
Podriamos intentar de entrar por las puertas traseras
Wir könnten versuchen durch die Hintertüren zu gelangen
Descubrir que alguien nos está viendo desde la ventan y escribiendo todo
Womöglich sieht uns jemand von oben aus dem Fenster zu und schreibt mit